|
|||||
Contents |
Často kladené dotazy k překladům
Uživatelské
1. Jak je možné, že se překlad v Ubuntu liší od překladu v jiné distribuci?
Překlady v Ubuntu neprocházejí pouze jedním překladatelským týmem, nýbrž dvěma. Nejprve se překlady vytvoří u vývojáře dotyčné aplikace (tzv. upstream). Tam má obvykle přístup jen omezená skupina lidí a překlady probíhají pomocí odesílání .po souborů elektronickou poštou. Tato skupina vytvoří .po soubor, který se v určitý moment (během vývojového cyklu nové verze Ubuntu) dostane k překladatelskému týmu Ubuntu pomocí aplikace Rosetta. Zde pak mají překladatelé Ubuntu několik měsíců k tomu, aby upravili a doladili původní překlady tak, aby byly sladěné a připravené k vydání. Díky těmto úpravám překladů se mohou některé řetězce v Ubuntu lišit od ostatních distribucí, kde upraveny nebyly.
2. Kde mohu nahlásit chybu v překladu?
Čtěte hlášení chyb.
3. Jak mohu kontaktovat lokalizační tým?
Čtěte kontakty.
4. Jak funguje emailová konference?
Na registrační stránce jedné z našich poštovních konferencí jednoduše vepíšete svoji emailovou adresu a zvolíte si heslo. Od té doby vám do vaší emailové schránky budou chodit zprávy zaslané kýmkoliv do konference. Pokud na nějakou odpovíte, odpověď se opět odešle všem účastníkům konference. Pokud chcete napsat zprávu vlastní, prostě ji pošlete na adresu zmíněnou na registrační stránce. Jednoduše řečeno, každý email zaslaný na adresu konference se pošle všem jejím účastníkům. Pokud se budete chtít odhlásit, opět se to dá jednoduše provést na registrační stránce. Kdokoliv, i nepřihlášený člověk, si může prohlédnout historii diskuzí v konferenci.
V emailové konferenci je dobrým zvykem používat takzvaný inline replying, což znamená, že odpovídáte pod citovaný text (nikoliv nad, jak je časté výchozí nastavení mnoha emailových klientů), a nejlépe přímo k jednotlivým částem, nikoliv až pod celý odcitovaný text. Z citací samozřejmě odstraňte nepodstatné části a nechte tam jen to důležité, na co odpovídáte. Pomůže to udržet logickou čitelnost textu i pro ostatní účastníky konference, kteří nemusí sledovat každý váš příspěvek.
Pokud se budete chtít z konference odhlásit, opět to lze provést na registrační stránce.
Lokalizační
1. Co je to upstream?
Pojem upstream označuje projekt, od kterého váš projekt nebo distribuce přebírá zdrojový kód. Toto označení popisuje skutečnost, že projekt stojí nad vámi v toku programů od vývojáře ke koncovému uživateli. Pokud jde o lokalizaci Ubuntu, tak náš hlavní upstream je Debian, který ale také většinu překladů přejímá, a proto je nejdůležitějším upstreamem projekt GNOME a KDE. Upstreamem pro Ubuntu je však libovolný projekt, který hostí svůj zdrojový kód a překlady mimo Launchpad.
Čtěte Upstream.
2. Dostanou se překlady z Ubuntu i do dalších distribucí?
Jak které. Překlady, které v Rosettě mají "upstream" (jejich vývojáři využívají Launchpad jako primární nástroj) se do ostatních distribucí dostanou. Projekty třetích stran, které přebírá Ubuntu (příkladem budiž GNOME,KDE,XFCE), se zpětně neodesílají z technických důvodů (automatizované posílání změn zpět by vyvolalo nevoli mezi překladateli v upstreamu, protože by neměli čas pročítat spoustu mnohdy nepotřebných, automatických emailů). Mějte na paměti, že se překlady GNOME či KDE nachází v Rosettě jen proto, aby překladatelé mohli opravit některé chyby před vydáním další verze Ubuntu.
Seznam aplikací obsahuje odkazy na některé z aplikací, které lze bezpečně překládat v Rosettě. Pokud chcete překládat některý jiný, dbejte prosím na to, abyste překládali tam, odkud překlady dostane co možná největší množství lidí, tedy v upstreamu.
3. Co znamená popisek "fuzzy" v .po souboru?
Tento popisek označuje každý překlad, který nebude z rozličných důvodů zobrazen v přeložené aplikaci. Nejčastěji se nezobrazí z toho důvodu, že se původní řetězec (msgid) změnil, tím pádem je starý překlad chybný. Pokud jste zkontrolovali, že originál a překlad mají totožný význam i formu, můžete "fuzzy" popisek odstranit.