Lokalizace Nápady

  • Edit
  • Diskuze
  • Info
  • Attachments

Problémy

  • článek (czech) FLOSS translation illnesses

  • Hodně nezkušených lidí, málo zkušených lidí
  • Hodně lidí ochotných přeložit pár vět, málo lidí ochotných překládat dlouhodoběji
  • Hodně lidí ochotných překládat jednoduše (požádat o členství v LP a klikat), málo lidí ochotných hlouběji se o to zajímat (používat překladatelský slovník, zjistit co je upstream, jak se upraví .po soubor, atd)
  • Nedostatek otevřených řešení pro kooperaci na překladu (Rosetta je uzavřená)
  • Tragický stav překladů v upstreamu (.po soubory, koordinátor sedí na prameni, přijímá změny mailem - překládá pouze hrstka). Často nechuť věci měnit (např. český l10n tým Gnome).

Otázky

  1. Je lepší mít pár zkušených překladatelů (a málo překladů vyšší kvality) nebo desítky nezkušených překladatelů (a hodně překladů nižší kvality)?
    • KamilPáral: Oba stavy už jsme si vyzkoušeli. Aktuální stav - polovina systému opět začíná být anglická, protože není kdo by překládal. V předchozím stavu sice byly některý překlady nic moc úžasný, ale ty opravdu špatný myslím vždy někdo rychle opravil. Zdá se mi lepší mít ne úplně dokonalej překlad, než mít to anglicky - aspoň z pohledu BFU. Proto bych zvolil střední cestu. Oproti aktuálnímu stavu snížit požadavky na přijetí. Viděl bych to na dotazník, který ověří základní znalosti, ale už žádný dodatečný "úkol". Do dotazníku bych přidal malý test na ověření znalostí angličtiny, protože ačkoliv překlad špatnou češtinou není zas tak tragický, překlad špatnou angličtinou (s potenciálně úplně opačným významem - už jsem takové viděl) problém je. Málokdo takové věci pak objeví.

      • Martin Böhm - sice jsme si je vyzkoušeli, ale jen tak napůl. Nováčci (a nezkušení) mohou stejně tak dobře překládat v Rosettě "suggestions" jako skutečné překlady. Myslíš, že kdyby si někdo snaživý dal tu práci, přeložil jednu aplikaci jen pomocí návrhů a pak mi dal vědět, že bych to nezkotroloval? Takhle by to mělo probíhat - a za tu dobu, co jsem to tak zavedl, to *nikdo* takhle neudělal. Minulý stav s tím, že příliš moc lidí mělo práva upravovat překlady, bych nevracel. Však co se změnilo? Lidé pořád mohou postovat překlady, které se jim zlíbí, jen je někdo musí potvrdit - ale to by o nich museli dát vědět.
        • KamilPáral: No já v těch suggestions vidím problém, použil bych je jen pro lidi, co chcou jednorázově něco přeložit a nechce se jim zapojovat do týmu. Protože když něco přeložíš a ono se to jakoby "nepočítá", tak to má docela zápornej psychologickej efekt. Přemýšlíš "a nedělám to vlastně zbytečně? koukne se na to vůbec někdo, když si s tím dávám práci?". Mnoho lidí (=všechny) nenapadne suggestions oznámit. Taktéž pro překladatele je to poměrně časově náročný, řekněme polovina času než kdybych to překládal sám. Já osobně když jsem začínal a zjistil, že moje překlady se "neukládají", tak jsem zase odešel. Až dlouho poté jsem se k překladům opět vrátil a tentokrát požádal o členství v týmu. Zdá se mi, že brát suggestions jako standardní proceduru pro většinu lidí bude znamenat mnohem méně lidí ochotných překládat. Samozřejmě máš pravdu, tvůj postup je lepší. Ale... :/ I když možná jenom jde o to pěkně to lidem podat, jednoduše vysvětlit na úvodní stránce překladů, a třeba jsou mé předpoklady neopodstatněné.

  2. Je lepší hnát lidi do upstreamu (problémové) nebo je nechat překládat pořád dokola věci z upstreamu přes Rosettu?
    • KamilPáral: Upstream bývá docela zkostnatělá struktura používající editaci .po souborů a posílání změn mailem. Můžeme jen doufat, že se to (hlavně u KDE a Gnome) změní. Do té doby můžeme doporučit členství opravdu vážným překladatelům, pro obyčejné lidi je toto těžce dostupná věc. Proto bych se nijak nebránil, aby lidé překládali upstreamové věci v Rosettě, pořád dokola a dokola. Nemáme totiž žádný lepší způsob. O tom, aby lidé o upstreamu věděli (a vážní zájemci tudíž měli možnost přejít), se postaráme v přijímacím dotazníku. Spousta lidí nadává, že si překládáme pro svoje Ubuntu a upstreamu to nedáváme, ale vždyť je to téměř úplně způsobeno neochotou upstreamu zpřístupnit překlady i obyčejným překladatelům, ne jen programátorům zvládajícím editaci .po souborů. Navíc pro upstream není problém vytvořený překlad si z Rosetty stáhnout, je to otázka pár kliknutí. Takže ano, překládáme Ubuntu, a čekáme až upstreamy začnou používat přístupnější nástroje pro překlad (ano, je jich nedostatek, já vím).

    • churchyard: Já bych zavedl někoho, kdo tomu rozumí (nebo něco, co to dělá samo), aby pravidelně posílal věci do upstreamu (tj. jak pravil KamilPáral, někdo prostě nezvládne editaci .po souboru, pak tedy ať po přeložení něčeho, nebo pravidelně každou časovou periodu nějaký robot stáhne .po a pošle ho).

      • Martin Böhm - Tenhle názor jsme už probírali dříve. Má jednu velkou nevýhodu - není ten člověk. Prostě není - máme lidi, co si nedali tu práci udělat i ten hloupý praktický test, pak máme pár lidí, co to skutečně mysleli s překlady vážně (ti jsou teď správci) - ti mají ale kontrolovat práci nováčků v LP, nikoli se trápit s .po soubory. Kde je tedy ten zachránce, kdo by tuhle práci mohl dělat? Navíc, upstream se vyjádřil dost jasně, že automaticky "být spamován" emaily s překlady nechce. Bohužel.
        • KamilPáral: Ani tak mi nezdá, že by nám chyběl člověk. Spíš je to velká zátěž na koordinátora lokalizací upstreamu. Místo aby dostal pár změn, tak mu přijde kompletní překlad všech balíků. A on to má porovnat, zmergovat se svým aktuálním stavem, a uložit. To by se mi taky nechtělo pravidelně dělat. Tomu, že upstream nechce pracovat na více místech současně, rozumím. Jen je škoda, že se nechce přesunout do Rosetty. Třeba na to časem dojde, do té doby jsme myslím s upstreamem na mrtvém bodě, jednosměrná komunikace. Samozřejmě pokud by byl koordinátor upstreamu aktivní, tak si může tahat nové překlady a aktualizace překladů z Rosetty sám, vůbec k tomu nepotřebuje naše přispění. Ale to by nedělal nic jinýho.

  3. Co všechno by člověk měl splnit, aby byl přijat jako překladatel?
    • KamilPáral: Vytvořil bych dotazník, který by ověřil základní znalosti. Tzn pojmy upstream, .po soubor, nějaké obecné zásady, kde se dívat na překlad častých slov (překladatelský slovník), adresy důležitých webů kde mohou najít informace (tady na wiki, l10n.cz, atd), kde konzultovat problémy (ML, fórum), kde a jak nahlásit bug v lokalizaci (LP), jak zjistit, do jakého balíku patří daná aplikace, atd. Taktéž bych do testu dodal složitější anglický text a požadoval po lidech vybrat správnou odpověď z comboboxu, na otázku zaměřenou na porozumění. Odpovědi na všechny otázky (až na anglický text) by byly nalezitelné zde na stránce Lokalizace, dokonce bychom jim poskytli link. Takže celý dotazník by existoval v podstatě jen proto, aby si všechny ty informace lidé opravdu přečetli. Takže kdo by měl zájem překládat, neměl by žádný problém. Lidé, co se hlásí k překladu na jedno odpoledne, by to asi nevyplňovali. Takovým bych sepsal info, jak napsat suggestions k danému programu, který je zajímá, a pak opravdové překladatele upozornit nahlášením v LP. Co se týká komplexnějšího testu, který po dotazníku používáme nyní, ten bych vypustil. Nemáme prostě lidi.

Další nápady

Co udělat, aby se český lokalizační tým nezhroutil:

  1. odstranit nejslabší článek - osamocenost koordinátora
    • více lidí by mělo smět:
      • psát maily nováčkům a směrovat je do emailové komunikace
      • posílat informace o základní verzi zkoušek
    • KamilPáral: Průvodní test k přijetí k lokalizaci bych sepsal bez potřeby akce koordinátora. Až za předpokladu, že by člověk vyplnil test správně, vygeneroval bych mu nějaký kód, který by spolu se svým loginem poslal koordinátorovi, a ten by ho pak přiřadil k překladatelům v LP. Tím odpadne spousta práce. Pokud by měl člověk problém s vyplněním nebo měl dodatečné dotazy, přesměroval bych ho na ML nebo fórum.

  2. lidé jsou velmi pasivní
    • dostat více aktivních lidí k překladům, například bývalé spolupracovníky nebo novou krev
  3. lidé dávají návrhy, ale zapomínají o tom dávat vědět
    • obnovit diskuze v překladatelské konferenci
    • dostat nováčky tam a naučit je připomínat překladatelům jejich návrhy
    • KamilPáral: Pro sezónní překladatele, kteří jednou za půl roku napíšou suggestions ke své oblíbené aplikaci, bych na hlavní stránky lokalizace umístil odkaz na stránku popisující ideální postup. To jest například napsat své návrhy k dané aplikaci, a potom do LP nahlásit bug oficiálním překladatelům, aby jeho suggestions zkontrolovali a uložili do překladu.

  4. Návrhy a úkoly týkající se překladu řešit na foru. Pro nováčka přístupnější. (i) Skeletonix

    • KamilPáral: Tohle je celkem nenápadná a přitom velmi důležitá připomínka. Vzpomínám si, jak jsem kdysi dávno taktéž netušil, co je to mailing list, dokonce mě to odrazovalo. Je potřeba lidem vysvětlit, jak jednoduše se to dá používat, že je to v podstatě obyčejný email. I přesto bych nováčky, kteří mají zájem, směřoval na fórum do Lokalizací, což pro ně může být přístupnější. Jen je potřeba, aby to tam tedy občas četli a odpovídali i stávající překladatelé. ML je v tomto směru výhodnější, ale bohužel může odradit spoustu mladších lidí. Možná by stálo za to používat ML pro důležitá oznámení (dlouhodobí překladatelé) a na fóru řešit různé hlasování, překlady anglických termínů a odpovídat na dotazy začátečníků/svátečních překladatelů.

  5. Sjednotit informační stránky o lokalizaci. Buď jen na ubuntu.cz, nebo jen na wiki. Teď je to docela rozházené. --KamilPáral

ubuntu-cz: Lokalizace/Nápady (last edited 2008-03-20 13:18:46 by localhost)