Lokalizace Příjem členů

  • Edit
  • Diskuze
  • Info
  • Attachments

IconsPage/iconCircle.png Vítejte na stránkách Českého týmu překladatelů Ubuntu.

Lokalizace/general-48.png
Obecné informace

Jak překládat/translate-doc-48.png
Jak překládat

Lokalizace/report-48.png
Nahlaste chybu

Lokalizace/team-48.png
Zapojte se

Lokalizace/kdict-48.png
Překladatelský slovník

Lokalizace/faq-48.png
Často kladené dotazy

IconsPage/info.png Toto je dokument určený pro členy překladatelského týmu. Pokud vás zajímá, jak pomoci s překlady, čtěte Zapojte se.

Úvod

Je třeba si uvědomit, že lidé mohou bez problému překládat, aniž by byli členem týmu. K dokumentaci mohou posílat návrhy, aplikace se překládají v upstreamu. Proto je zbytečné přijímat do týmu někoho, kdo se pouze chce zapojit. To mohou lidé dělat i bez toho. Smyslem členů týmu je více se zajímat o překlad - opravovat chyby, diskutovat nové termíny, komunikovat s upstreamem, radit nováčkům. Proto by nově přijatý člen měl být nejen na dobré jazykové úrovni, ale i získat přehled ve výše jmenovaných oblastech.

Postup

  • Žadatel o členství by za sebou měl mít již pár stovek překladů, které jsme již v minulosti zkontrolovali, nebo si je nyní můžeme projít a shlédnout, abychom měli představu, jak dobře daný člověk překládá. Pokud toho žadatel zatím moc nepřeložil, doporučíme mu nějaké překlady (viz seznam níže) a poté je po něm zkontrolujeme a vypíšeme mu seznam našich postřehů a oprav.
  • Žadatel by měl by být zapsán na obě poštovní konference a podílet se v nich.
  • Žadatel by měl úspěšně vyplnit přijímací test pro překladatele.

  • Žadatel by měl splnit nějaký větší samostatný úkol (překladatelskou maturitu). K inspiraci může posloužit níže uvedený seznam.
  • V některém z úkolů by měla figurovat práce s upstreamem (buď přímo, nebo poslání změn z Rosetty), ať má žadatel přehled, jak to funguje.

Ukázkové úkoly

  • Pokud žadatel neví, co překládat, je vhodné vybrat a doporučit mu něco z Aplikací, Dokumentace nebo Upstreamu.

    • V dokumentaci nebo popiscích balíků bude zřejmě vždy spousta textů pro překlad, ale zas to není tak zajímavé, jak překládání samotných aplikací.
  • Jako závěrečný úkol je možné vybrat například:
    • Některý z nahlášených bugů označených mentoringem. Většinou se jedná o větší nepřeložené balíky, které je potřeba přeložit v upstreamu nebo je do něj poté aspoň poslat. Případně takový balík najít v seznamu balíků distribuce.
    • Najít balík v seznamu balíků, ve kterém je velké množství změn z Rosetty oproti upstreamu (kolonka Changed). Tyto změny projít, vybrat ty lepší, a výsledek poslat do upstreamu.

    • Udělat kompletní revizi některého balíku, opravit nepřesné překlady, opravit nefungující mnemonics, opravit výrazy neshodující se s překladatelským slovníkem.

ubuntu-cz: Lokalizace/Příjem členů (last edited 2009-02-25 17:04:45 by KamilPáral)