Lokalizace Zapojte se

  • Edit
  • Diskuze
  • Info
  • Attachments

IconsPage/iconCircle.png Vítejte na stránkách Českého týmu překladatelů Ubuntu.

Lokalizace/general-48.png
Obecné informace

Jak překládat/translate-doc-48.png
Jak překládat

Lokalizace/report-48.png
Nahlaste chybu

Lokalizace/team-48.png
Zapojte se

Lokalizace/kdict-48.png
Překladatelský slovník

Lokalizace/faq-48.png
Často kladené dotazy

Jsme rádi, že jste se rozhodli zapojit do překladů Ubuntu!

IconsPage/ubuntu-cz.png Náš tým sdružuje všechny nadšence i uživatele, kteří se rozhodli vypomoci v překládání aplikací v Ubuntu a nejen v něm. Každý, kdo alespoň trochu ovládá češtinu (a angličtinu) a má v sobě ducha lidskosti (ubuntu) je u nás vítán.

Máte několik možností, jak se na překladech podílet:

  1. Hlásit chyby - je někde špatný překlad, překlep, nebo anglický text na příliš viditelném místě? Není nic lehčího než problém nahlásit a nechat překladatele problém opravit.

  2. Překládat aplikace se zdrojem v Rosettě - vhodné pro lidi, kteří chtějí nárazově pomoci s překladem vybraných programů nebo si to prostě jen vyzkoušet

  3. Zapojit se do upstreamu - vhodné pro lidi, kteří si již vyzkoušeli a baví je překlad aplikací. Z jejich práce budou profitovat všichni uživatelé na světě, nejen uživatelé Ubuntu.

  4. Zasílat návrhy překladů - vhodné pro lidi, kteří chtějí pomoci s překladem dokumentace pro Ubuntu nebo uvažují o zapojení do překladatelského týmu

  5. Stát se členem překladatelského týmu - vhodné pro lidi, kteří by se chtěli překladům věnovat vážněji, starat se o překlady některých aplikací, opravovat špatné překlady a překlepy, komunikovat s upstreamem

Hlášení chyb

IconsPage/IconBug.png Při překladech často nastane nějaká chyba. Od malých překlepů, přes chyby vzniklé kopírováním textů, až po neporozumění anglického originálu překladatelem a přepsaní na špatný význam. Často se používají výrazy nekorespondující s naším překladatelským slovníkem.

Pokud si takových chyb všimnete, neváhejte je nahlásit, není to vůbec složité. Takové chyby mohou být jednoduše opraveny a s příští aktualizací jazykových balíků může být vše opraveno.

Jak nahlásit chybu:

  • Ověřte si, že máte nainstalované poslední aktualizace systému, a tudíž chyba stále není opravena.
  • Zaregistrujte se v systému Launchpad.

  • Přejděte na seznam chyb v českém jazyce.

  • Podívejte se, jestli daná chyba již není nahlášena, nebo dokonce opravena. Pokud tomu tak není, klikněte na tlačítko Report a bug. To vás zavede na stránku nahlášení nové chyby.

  • Vyplňte srozumitelný nadpis chyby, například Překlep v aplikaci Kalkulačka.

  • Na další stránce problém podrobněji popište. Samozřejmě klidně v češtině. Nezapomeňte připsat typ vaší distribuce (Ubuntu, Kubuntu, Xubuntu) a její verzi (7.04, 7.10, atd). Klikněte na Submit Bug Report.

  • Pomocí Add a comment/attachment prosím ještě připojte snímek obrazovky demonstrující danou chybu. Překladatelům to velmi pomůže.

Poznámka: Pokud je celá nebo většina aplikace v angličtině, není to chyba v pravém významu, spíš je to problém nedostatečného počtu českých překladatelů. Snažíme se ovšem mít vždy přeložené alespoň základní součásti systému a pracovní plochy, konfigurační nástroje, položky nabídek - prostě věci stále na očích, se kterými se setkávají všichni uživatelé. Nepřeložené texty v těchto oblastech klidně hlaste jako chyby. Taktéž klidně hlaste aplikace, které jsou z větší části česky, avšak občas se vyskytuje nějaký text anglicky.

Překlad aplikací se zdrojem v Rosettě

Lokalizace/launchpad.png Chcete si vyzkoušet, jak probíhají překlady v Launchpadu? Máte čas pomoc jen nárazově pár dní v roce? Tak je ideální vypomoci v překladech některému projektu pocházejícímu přímo z Launchpadu.

Launchpad a jeho překladatelská část Rosetta neslouží pouze k překladům Ubuntu. Je tam zaregistrováno mnoho dalších projektů a aplikací. Mnoho z těchto aplikací mají "otevřené" překlady, přístupné každému. Proto nemusíte být členy žádného týmu, a přesto je můžete překládat. Mezi těmito aplikacemi je spousta opravdu známých projektů, vaše příspěvky mohou být opravdu významné. Vaše překlady se projeví po celém světě, nejen v Ubuntu.

Jak překládat aplikace se zdrojem překladů v Rosettě:

  • Zaregistrujte se v systému Launchpad.

  • Navštivte seznam projektů s oficiálním zdrojem překladů v Rosettě.

  • Každý z těchto projektů si překladatelskou politiku řídí sám. Proto můžete narazit na projekty, k jejichž překladu bude vyžadováno členství v českém překladatelském Ubuntu týmu. Nebo může mít vlastní překladatelskou skupinu. Velké množství z nich mají ovšem "otevřenou" politiku, překládat může úplně každý. Vyberte si tedy projekt dle vlastního vkusu, a hurá do překladů.
  • Po kliknutí na vybraný projekt a jeho překladový balík máte možnost seznam filtrovat podle všech textů, nepřeložených, změněných, a podobně.
  • Vyplňujte nové překlady pomocí New translation: a Save & Continue.

  • Nezapomeňte konzultovat Jak překládat a Překladatelský slovník. Pokud si něčím nejste jisti, nevyplňujte to. Po skončení práce nás můžete kontaktovat a pokud budeme mít čas, tak to po vás shlédneme.

Připojení se k upstreamu

IconsPage/IconGlobe.png Máte už delší zkušenosti s překlady a baví vás to? Chtěli byste překládat projekty, jejichž překlady Ubuntu pouze přebírá, jako je Gnome nebo KDE? Potom byste měli přejít překládat do upstreamu daného projektu. Z vaší práce budou profitovat uživatelé celého světa, nejen Ubuntu.

O upstreamu a způsobů přebírání jejich překladů do Ubuntu se můžete dočíst v Jak překládat a FAQ. V zásadě je vždy potřeba vytvářet překlady u pravého zdroje aplikace (např. v GNOME). Takto váš překlad půjde do všech distribucí, nejen do Ubuntu. V upstreamu se většinou nepoužívá webové rozhraní typu Rosetta, ale desktopové aplikace upravující stažené PO soubory. Vaše změny poté odešlete koordinátorovi e-mailem.

Jak se připojit k upstreamu:

  • Najděte si projekt, ke kterému byste se chtěli přidat (například GNOME nebo KDE).

  • Přečtěte si nějaké materiály ohledně editace PO souborů, překladových nástrojích, a další. Základy jsme pro vás sepsali na stránce Upstream. Často jsou podobné informace vystavené na stránkách jednotlivých lokalizačních projektů. Případě napište do konference daného překladatelského týmu, jistě vás uvítají a poradí vám. Nebo můžete napsat do konference nám.

  • Domluvte se s koordinátorem upstreamu na aplikaci, kterou byste chtěli překládat.
  • Stáhněte si PO soubor dané aplikace, přeložte jej, a odešlete e-mailem zpátky koordinátorovi. Ten váš překlad zařadí do zdrojových souborů programu.
  • Pokud budete v upstreamu déle a osvědčíte se, koordinátor vám může dát právo přímo zapisovat do souborů projektu, takže nebudete muset vždy výsledek vaší práce odesílat e-mailem.

Zasílání návrhů

Chcete jednorázově nebo občasně pomoci s překladem dokumentace k Ubuntu, či aplikací specifických pro Ubuntu? Nebo si prostě jen vyzkoušet překládání? Návrhy (suggestions) jsou pro vás ideální mechanismus.

V překladovém systému Rosetta je možné, aby kdokoliv (i nečlen překladatelského týmu) posílal své návrhy k jednotlivým překladům. Proto pro jednorázovou výpomoc není nutné žádat o členství v týmu. Stačí si vybrat aplikaci/balík a doplnit k němu návrhy pro překlad. Poté je ovšem důležité dát vědět pravým překladatelům, aby vaše návrhy shlédli a uložili. Pokud překladatele neupozorníte, nemají se jak o vašich nových návrzích dozvědět. Přitom odsouhlasení překladatelů je nutné k tomu, aby se návrhy "započítaly" a začaly se v aplikacích zobrazovat.

Překládejte prosím větší části balíků, než nám pošlete upozornění (ne jen pár vět). Pokud je balík velký, není samozřejmě nutné překládat ho celý.

Jak zaslat návrhy na překlad:

  • Zaregistrujte se v systému Launchpad.

  • Zobrazte si dokumentaci k Ubuntu nebo aplikace specifické pro Ubuntu.

  • Vyberte si část, kterou chcete překládat. Dokumentace je většinou rozdělena do jednotlivých šablon podle zaměření. Aplikace taky občas mívají šablony (např. pro samotnou aplikaci a pro nápovědu).
  • Po kliknutí na zvolený balík máte možnost seznam filtrovat podle všech textů, nepřeložených, změněných, a podobně.
  • Vyplňujte své návrhy pomocí New suggestion: a Save & Continue.

  • Až dokončíte nějakou větší část (například napíšete návrhy ke všem chybějícím překladům v daném balíku, nebo se rozhodnete, že v daném balíku už další návrhy dodávat nebudete), je nezbytné návrhy oznámit pravým překladatelům.
  • Přejděte na stránku nahlášení nové chyby.

  • Do předmětu napište něco jako Nové návrhy na překlad v balíku xyz.

  • Do textu napište nějaké podrobnější informace, například, že jste doplnili návrhy ke všem chybějícím překladům v daném balíku a žádáte o kontrolu a potvrzení překladu. Klidně uveďte internetový odkaz na překlad daného balíku, ať se tam překladatelé mohou dostat jedním kliknutím.
  • Odešlete hlášení pomocí Submit Bug Report. Některý z překladatelů se na to brzy podívá.

Poznámka: Při překladu dokumentace se často text odkazuje na názvy různých tlačítek a položek. Je vhodné si pustit danou distribuci (například virtualizovaně) a dívat se přímo do ní, ať máte názvy tlačítek shodné s reálnými překlady aplikace. Pokud nějaká aplikace zatím přeložena není, pokuste se překlad odhadnout.

Poznámka: Pokud si ve svém Launchpad profilu nastavíte zobrazování svého emailu i ostatním uživatelům, budeme vás moci kontaktovat, a třeba vám nabídnout vstoupení do týmu překladatelů.

Poznámka: Pokud budete mít nějaké dotazy, nebojte se zeptat. Kontaktujte nás, viz kontakty.

Připojení k překladatelskému týmu

IconsPage/editor.png Myslíte to s překlady opravdu vážně? Chtěli byste se opravdu zapojit a dovést český překlad Ubuntu k dokonalosti? Vyzkoušeli jste si posílání návrhů a chtěli byste posílat rovnou plnohodnotné překlady, aniž by je musel někdo kontrolovat? Chcete opravovat nahlášené chyby a komunikovat s upstreamem? Budeme nadšeni, pokud se k nám budete chtít přidat.

Pro připojení k týmu překladatelů je nutné pročíst si všechny informace dostupné na těchto stránkách. Abyste věděli, co je to upstream, a kde najdete překladatelský slovník. Informací tu není zas příliš moc, za hodinku nemáte co dělat. Před přijetím do týmu očekáváme, že jste v Rosettě již slušnou dobu pracovali (ať již zasíláním návrhů nebo překladem aplikací pocházejících z Launchpadu). Tudíž, že úroveň vašich překladů známe, nebo se na ni alespoň budeme moci podívat. Poté vás také požádáme o vyplnění malého dotazníku, kde se zeptáme na pochopení základních pojmů. Nejedná se o nic těžkého, avšak prozradí nám, zda se v oblasti alespoň trochu orientujete. Na konec vám přidělíme úkol, který budete muset zvládnout. Snažíme se tímto způsobem získat lidi, kteří mají opravdovější a dlouhodobější zájem o vylepšování překladů, budou aktivní (občas opraví nějaký nahlášený překlep nebo se vyjádří k překladu nového termínu v diskuzi), a zareagují třeba zvýšenou aktivitou při blížícím se důležitém termínu (např. vydání nové verze distribuce). Nejsou zde ovšem ale limity, jak moc a jak často musíte pracovat, to samozřejmě ne. Od překladatelů také očekáváme kooperaci a schopnost domluvit se, nikoliv práci na vlastní pěst a nezájem o ostatní názory.

Jak se připojit k překladatelskému týmu:

  • Zaregistrujte se v systému Launchpad.

  • Nastavte si ve svém Launchpad účtu viditelnost své emailové adresy i pro ostatní uživatele. Toto je důležité, bez viditelné emailové adresy vás nebudeme moci kontaktovat a tudíž ani přijmout do týmu.
  • Přihlaste se do našich poštovních konferencí (viz kontakty).

  • Vyzkoušejte si aspoň na pár týdnů překlady aplikací z Rosetty nebo pomocí zasílání návrhů. Pokud budete zasílat a oznamovat návrhy, budeme vás znát, a přibližně vědět, jak si na to jazykově stojíte.

  • Můžete si zobrazit seznam chyb v českých překladech a hledat chyby označené znakem Lokalizace/mentoring.png Mentoring available. Toto jsou již obsáhlejší úkoly, které když zpracujete, tak se již dobře orientujete v této oblasti. Doporučujeme vám něco takového zkusit, podobný úkol byste stejně dostali jako zkoušku před přijetím do týmu. U těchto úkolů se většinou jedná o větší kusy nepřeložených aplikací, které je potřeba dopřekládat. U daného hlášení je vypsán "mentor", který vám bude k dispozici, zodpoví vám případné dotazy, zkontroluje po vás práci, a pomůže vám případně kontaktovat upstream, abyste mu mohli poslat svoji práci.

  • Vyplňte přijímací test pro překladatele, který slouží na ověření základních znalostí. Po odeslání vás v dohledné době některý člen našeho týmu kontaktuje. Případně nám napište na konferenci.

  • Prohlédneme si vaše překlady z minulosti, případně vám dáme nějaký další balík na ukázkový překlad.
  • Těsně před přijetím vám dáme zpracovat nějaký větší úkol.
  • Vítejte v týmu.

ubuntu-cz: Lokalizace/Zapojte se (last edited 2009-02-25 17:26:25 by KamilPáral)