|
|||||
Při překladech je důležitá konzistence termínů. K tomu vám pomůže překladatelský slovník, který shrnuje ustálené anglické překlady. Pokud si nejste jisti s nějakým zde neuvedeným překladem či se vám nějaký zdejší nepozdává, konzultujte jej v naší poštovní konferenci (termíny specifické pro Ubuntu) nebo v konferenci l10n.cz (obecné termíny).
Základní pravidla
Velké písmeno pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení").
Slova jako "You" "Yours" překládat jako vy, váš (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti na ÚJČ.
Když se přivlastňuje podmětu, nelze (na rozdíl od angličtiny s "your") použít přivlastňovací zájmeno "váš", je potřeba použít zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám vůbec - správně je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky".
Používat správně 2. osobu množného čísla - vykáme ("zadejte", nikoliv "zadej").
Používat infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat".
Používat správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně.
Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty "Pokud si nejste jistý(á), pátrejte v ..." použijte raději "Pokud si nejste jisti, pátrejte v ...".
Nepersonifikujte počítač. Správný překlad "Downloading..." není "Stahuji...", ale "Stahování...", "Stahuje se..." nebo "Probíhá stahování...".
Nepoužívejte cizí výrazy. Snažte se minimalizovat použití cizích slov, pokud se nejedná o technologickou zkratku (např. RSS), převzatý výraz (např. intranet) či názvy (firem, aplikací atd.).
Dbejte na stavbu vět. Nepřekládejte doslovně, vámi přeložená věta by měla být přirozená a především musí dávat smysl. Obvyklý překlad "Are you sure...?" nemusíte překládat jako nepřirozené "Jste si jisti...?", stačí jednoduché "Opravdu...?". A tak podobně.
Obecný překladatelský slovník
Veškeré termíny (vyjma výjimek uvedených níže) přebíráme z projektu l10n.cz. Čtěte:
Další překladatelské slovníky
Překladatelský slovník Ubuntu
Zde jsou uvedeny pouze výrazy specifické pro Ubuntu, případně výrazy, kterými se Ubuntu liší od projektu l10n.cz.
A
- accessibility
- přístupnost
C
- configuration
- konfigurace
D
- Desktop CD
- Desktop CD
I
- Install CD
- Instalační CD
L
- Long Term Support
- dlouhodobě podporované
- dlouhodobá podpora
M
- monospace
- písmo se stejnou šířkou znaků
O
- OK
- OK
R
- reinstall
- znovu nainstalovat
- reinstallation
- opětovná instalace
- repository
- zdroj
U
- Ubuntu Documentation Project
- Dokumentační projekt Ubuntu
- Ubuntu Desktop Guide
- Průvodce Ubuntu pro stolní počítač
- Ubuntu Server Guide
- Průvodce Ubuntu pro server
- Ubuntu Software Center
- Centrum softwaru pro Ubuntu
- upgrade
- přejít na vyšší verzi / přechod na vyšší verzi
- upgrade
- přechod na novější vydání
Nezařazeno - k diskusi
Následující termíny by bylo vhodné navrhnout k diskuzi v projektu l10n.cz a domluvit se na jednotném překladu.
- options, preferences, settings, configure (KDE)
- možnosti, volby, nastavení, vlastnosti
- který je který? nepřekládat vše jako jeden význam?
- v produktech jedné nejmenované firmy překládáno jako: možnosti, předvolby, nastavení, konfigurovat (vlastnosti jsou překladem slova properties)
- AC power, AC
- síťové napájení, napájení ze sítě
- AC adaptor
- síťový adaptér
- administrative privileges
- applet
- appointment
- schůzka, událost (?)
- bundle, bundled
- přidané, dodané, přibalené (?)
- backport
- backport, zpětný port, zpětný přenos (?)
- boot
- zavést, zavedení
- bootloader
- zavaděč
- build
- sestavení
- click
- kliknutí, kliknout
- compositor
- kompozitor (?) (Xfce)
- contributor
- přispěvatel
- credits
- zásluhy, poděkování (?)
- daemon
- démon, služba (?)
- directory
- dock
- začlenit, svázat s, přivázat k (?)
- double click
- dvojklik, dvakrát klikněte, poklepat
- drive
- mechanika
- engine
- extension
- rozšíření, přípona - dle významu
- file system
- souborový systém
- focus
- zaostření, pozornost
- folder
- font
- typ písma, písmo
- framework
- infrastruktura (?)
- gadgets
- general
- všeobecné, hlavní, globální, obecné
- global
- všeobecné, globální (?)
- hardlink
- pevný odkaz
- hash
- hash
- homepage
- domovská stránka
- hostname
- indicator
- ukazatel, indikátor
- init
- začít, spustit
- inicializovat
- integrate
- začlenit, zakomponovat, integrovat (?)
- label
- layout
- rozvržení, rozložení (?)
- license
- licence
- localhost
- localhost
- maintainer
- správce
- merge
- spojit, sloučit
- notice (sloveso)
- vězte, všimněte si
- ordinary
- běžný, obvyklý (?)
peer (BitTorrent)
- peer, protějšek (?)
- popup
- vyskakovací okno
- queue
- fronta
- reboot
- restartovat, znovu zavést
- redo
- znovu
- refresh
- aktualizovat
- repeat
- opakovat
- replace
- nahradit
- restore
- obnovit
- resume
- pokračovat
- retry
- opakovat
- RSS feed
- RSS zdroj
- scroll
- scrollování, posunování (?)
- see
- viz
seed (BitTorrent)
- seed, zdroj (?)
- session
- relace, sezení - příklad z praxe: "Show session speed in titlebar" - "rychlost sezení" je dvojznačné a proto minimálně v tomto případě nevhodné
- shortcut
- sidebar
- postranní panel
- softlink (také soft link, symlink, symbolic link)
- symbolický odkaz
- split
- rozdělit
- stream
- proud, stream
- summarize
- shrnuje, stručně vyjadřuje
- toggle
- přepnout
- token
- ?
- tooltip
tracker (BitTorrent)
- tracker
- tray
oznamovací oblast (GNOME > Přidat na panel > Oznamovací oblast = Panel Gnome 2.22.2 Ubuntu Hardy)
- panel spuštěných úloh (nepřesné), systémová oblast (GNOME), systémová část panelu (KDE) (?)
- undock
- osamostatnit, uvolnit (?)
- widgets
- x window
- x window, systém X Window (?)