Zapojte se do překladů Ubuntu

<ubu> Vítejte na stránkách Českého týmu překladatelů Ubuntu.


Jsme rádi, že jste se rozhodli zapojit do překladů Ubuntu!

Náš tým sdružuje všechny nadšence i uživatele, kteří se rozhodli překládat aplikace obsažené v Ubuntu a nejen v něm. Každý, kdo alespoň trochu ovládá spisovnou češtinu (a angličtinu) a má v sobě ducha lidskosti (Ubuntu), je u nás vítán.

Máte několik možností, jak se na překladech podílet:

  1. Hlásit chyby - je někde špatný překlad, překlep, nebo anglický text na příliš viditelném místě? Není nic lehčího než problém nahlásit a nechat překladatele problém opravit
  2. Překládat aplikace v Rosettě - nemáte moc času, nebo si chcete překládání jen vyzkoušet?
  3. Zapojit se do upstreamu - víte co a jak a baví vás překládat? Z vaší práce budou profitovat všichni uživatelé na světě, nejen uživatelé Ubuntu
  4. Zasílat návrhy překladů - chcete pomoci s překladem dokumentace pro Ubuntu nebo uvažujete o zapojení do překladatelského týmu?
  5. Stát se členem překladatelského týmu - máte zkušenosti a nevíte, kam dál? Hledáme lidi, kteří by se chtěli překladům věnovat vážněji, starat se o překlady některých aplikací, opravovat špatné překlady a překlepy a komunikovat s upstreamem

Hlášení chyb

Při překladech často nastane nějaká chyba. Od malých překlepů, přes chyby vzniklé kopírováním textů, až po neporozumění anglickému originálu překladatelem a přepsaní na špatný význam. Často se objevují výrazy nekorespondující s naším překladatelským slovníkem.

Pokud si takových chyb všimnete, neváhejte je nahlásit, je to jednoduché. Takové chyby mohou být jednoduše opraveny a s příští aktualizací jazykových balíků může být vše v pořádku.

Jak nahlásit chybu:

Poznámka: Pokud je celá nebo většina aplikace v angličtině, není to chyba v pravém významu, spíš je to problém nedostatečného počtu českých překladatelů - jednoduše je nás málo a při práci či škole nestíháme vše. Snažíme se mít vždy přeložené základní součásti systému a pracovní plochy, konfigurační nástroje, položky nabídek - věci stále na očích, se kterými se setkávají všichni uživatelé každý den. Nepřeložené texty v těchto oblastech prosím hlaste jako chyby. Taktéž klidně hlaste aplikace, které jsou z větší části česky, avšak občas se vyskytuje nějaký text anglicky.

Překlad aplikací se zdrojem v Rosettě

Chcete si vyzkoušet, jak probíhají překlady v Launchpadu? Máte čas pomoci jen nárazově pár dní v roce? Pak je ideální věnovat svůj čas některému projektu pocházejícímu přímo z Launchpadu.

Launchpad a jeho překladatelská část Rosetta neslouží pouze k překladům Ubuntu. Je tam zaregistrováno mnoho dalších projektů a aplikací. Mnohé z těchto aplikací mají „otevřené“ překlady, přístupné každému. Proto nemusíte být členy žádného týmu, a přesto je můžete překládat. Mezi těmito aplikacemi je spousta opravdu známých projektů, vaše příspěvky tak mohou být opravdu významné. Vaše překlady se projeví po celém světě, nejen v Ubuntu.

Jak překládat aplikace se zdrojem překladů v Rosettě:

Připojení se k upstreamu

Máte delší zkušenosti s překlady a baví vás to? Chtěli byste překládat projekty, jejichž překlady Ubuntu pouze přebírá, jako je Gnome nebo KDE? Potom byste měli přejít překládat do upstreamu daného projektu. Z vaší práce budou profitovat uživatelé všech distribucí, nejen Ubuntu.

O upstreamu a způsobů přebírání jejich překladů do Ubuntu se můžete dočíst v Jak překládat a FAQ. V zásadě je vždy potřeba vytvářet překlady u pravého zdroje aplikace (např. v GNOME). Takto váš překlad půjde do všech distribucí, nejen do Ubuntu. V upstreamu se většinou nepoužívá webové rozhraní typu Rosetta, ale desktopové aplikace upravující stažené PO soubory. Vaše změny poté odešlete koordinátorovi e-mailem.

Jak se připojit k upstreamu:

Zasílání návrhů

Chcete jednorázově nebo občasně pomoci s překladem dokumentace k Ubuntu, či aplikací specifických pro Ubuntu? Nebo si prostě jen vyzkoušet překládání? Návrhy (suggestions) jsou pro vás ideální mechanismus.

V překladovém systému Rosetta je možné, aby kdokoliv (i nečlen překladatelského týmu) posílal své návrhy k jednotlivým překladům. Proto pro jednorázovou výpomoc není nutné žádat o členství v týmu. Stačí si vybrat aplikaci/balík a doplnit k němu návrhy pro překlad. Poté je ovšem důležité dát vědět pravým překladatelům, aby vaše návrhy shlédli a potvrdili. Pokud překladatele neupozorníte, nemají se jak o vašich nových návrzích dozvědět. Přitom odsouhlasení překladatelů je nutné k tomu, aby se návrhy „započítaly“ a začaly se v aplikacích zobrazovat.

Překládejte prosím větší části balíků, než nám pošlete upozornění (ne jen pár vět). Pokud je balík velký, není samozřejmě nutné překládat ho celý. Ale každá věta se počítá!

Jak zaslat návrhy na překlad:

Poznámka: Při překladu dokumentace se často text odkazuje na názvy různých tlačítek a položek. Je vhodné si spustit danou distribuci či palikaci (například virtualizovaně) a dívat se přímo do ní, ať máte názvy tlačítek shodné s reálnými překlady aplikace. Pokud nějaká aplikace zatím přeložena není, pokuste se překlad odhadnout.

Poznámka: Pokud si ve svém Launchpad profilu nastavíte zobrazování svého emailu i ostatním uživatelům, budeme vás moci kontaktovat, a třeba vám nabídnout vstoupení do překladatelského týmu.

Poznámka: Pokud budete mít nějaké dotazy, nebojte se zeptat. Kontaktujte nás, viz kontakty.

Připojení k překladatelskému týmu

Myslíte to s překlady opravdu vážně? Chtěli byste se opravdu zapojit a dovést český překlad Ubuntu k dokonalosti? Vyzkoušeli jste si posílání návrhů a chtěli byste posílat rovnou plnohodnotné překlady, aniž by je musel někdo kontrolovat? Chcete opravovat nahlášené chyby a komunikovat s upstreamem? Budeme nadšeni, pokud se k nám budete chtít přidat.

Pro připojení k týmu překladatelů je nutné znát všechny informace dostupné na těchto stránkách. Abyste věděli, co je to upstream, a kde najdete překladatelský slovník. Informací tu není příliš moc, za hodinku nemáte co dělat. Před přijetím do týmu očekáváme, že jste v Rosettě již delší dobu pracovali (ať již zasíláním návrhů nebo překladem aplikací pocházejících z Launchpadu). Tudíž, že úroveň vašich překladů známe, nebo se na ni alespoň budeme moci podívat. Poté vás také požádáme o vyplnění malého dotazníku, kde se zeptáme na pochopení základních pojmů. Nejedná se o nic těžkého, avšak prozradí nám, zda se v oblasti alespoň trochu orientujete. Na konec vám přidělíme úkol, který budete muset zvládnout. Snažíme se tímto způsobem získat lidi, kteří mají opravdovější a dlouhodobější zájem o vylepšování překladů, budou aktivní (občas opraví nějaký nahlášený překlep nebo se vyjádří k překladu nového termínu v diskuzi), a zareagují třeba zvýšenou aktivitou při blížícím se důležitém termínu (např. vydání nové verze distribuce). Nejsou zde limity, jak moc a jak často musíte pracovat, to samozřejmě ne. Od překladatelů také očekáváme kooperaci a schopnost domluvit se, nikoliv práci na vlastní pěst a nezájem o ostatní názory.

Jak se připojit k překladatelskému týmu: