lokalizace:jak_překládat

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Obě strany předchozí revize Předchozí verze
Následující verze
Předchozí verze
Následující verzeObě strany příští revize
lokalizace:jak_překládat [2019/03/05 12:45] – smazán nefunkční odkaz asciiwolflokalizace:jak_překládat [2021/10/22 19:52] asciiwolf
Řádek 18: Řádek 18:
  
 {{:link.png}} [[Aplikace|Seznam aplikací s překladem přímo v Rosettě]] {{:link.png}} [[Aplikace|Seznam aplikací s překladem přímo v Rosettě]]
 +
 +{{:link.png}} [[Ubuntu|Seznam aplikací a nástrojů specifických pro Ubuntu]]
  
 {{:link.png}} [[Dokumentace|Dokumentace k přeložení]] {{:link.png}} [[Dokumentace|Dokumentace k přeložení]]
Řádek 23: Řádek 25:
 {{:link.png}} [[https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority|Doporučené překlady anglickým překladatelským týmem]] {{:link.png}} [[https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority|Doporučené překlady anglickým překladatelským týmem]]
  
-{{:link.png}} [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/cs/+index|Balíky v Ubuntu dostupné pro mírné úpravy překladu]] - u těchto balíků se Rosetta pro překlad **nepoužívá!**+{{:link.png}} [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/jammy/+lang/cs/+index|Balíky v Ubuntu dostupné pro mírné úpravy překladu]] - u těchto balíků se Rosetta pro překlad **nepoužívá!**
  
 {{:link.png}} [[https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-cs/|Seznam chyb v českém překladu]] {{:link.png}} [[https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-cs/|Seznam chyb v českém překladu]]
Řádek 54: Řádek 56:
   * Pokud máte jakoukoliv nejasnost, zeptejte se, případně o daném problému založte diskuzi. Viz [[Lokalizace#kontakty|kontakty]].   * Pokud máte jakoukoliv nejasnost, zeptejte se, případně o daném problému založte diskuzi. Viz [[Lokalizace#kontakty|kontakty]].
   * Nepřekládejte něco, čím si vůbec nejste jisti. Podívejte se do dané aplikace, v jakém kontextu se to používá. Případně odhadněte smysl a zaškrtněte //Someone should review this translation//. Poté někoho požádejte o revizi vašeho překladu.   * Nepřekládejte něco, čím si vůbec nejste jisti. Podívejte se do dané aplikace, v jakém kontextu se to používá. Případně odhadněte smysl a zaškrtněte //Someone should review this translation//. Poté někoho požádejte o revizi vašeho překladu.
-  * Používejte korektor překlepů (Firefox kontroluje pravopis, v textových editorech lze využít aspell nebo ispell). Ve Firefoxu si zapněte [[http://www.lifespy.com/2007/quick-firefox-tip-spell-check-single-line-fields/|kontrolu i jednořádkových polí]].+  * Používejte korektor překlepů (Firefox kontroluje pravopis, v textových editorech lze využít aspell nebo ispell). Ve Firefoxu si zapněte [[https://web.archive.org/web/20120119063038/http://www.lifespy.com/2007/quick-firefox-tip-spell-check-single-line-fields/|kontrolu i jednořádkových polí]].
   * Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou.   * Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou.
   * Mnoho překladů obsahuje ve slově podtržítko, například ''_Lock''. Podtržítko označuje zkratkovou klávesu, která se pak dá zrychleně aktivovat pomocí //Alt+písmeno//. Do překladu můžete dávat zkratku na libovolné písmeno, například ''Uza_mčít''. Často je vhodné použít stejné písmeno jako v originále. Nikdy nedávejte zkratku na písmeno s diakritikou! Taktéž je vhodné mít aplikaci před sebou, aby nemělo víc tlačítek stejnou zkratkovou klávesu (u položek nabídky a popisků to problém není).   * Mnoho překladů obsahuje ve slově podtržítko, například ''_Lock''. Podtržítko označuje zkratkovou klávesu, která se pak dá zrychleně aktivovat pomocí //Alt+písmeno//. Do překladu můžete dávat zkratku na libovolné písmeno, například ''Uza_mčít''. Často je vhodné použít stejné písmeno jako v originále. Nikdy nedávejte zkratku na písmeno s diakritikou! Taktéž je vhodné mít aplikaci před sebou, aby nemělo víc tlačítek stejnou zkratkovou klávesu (u položek nabídky a popisků to problém není).
Řádek 61: Řádek 63:
 Display options for the notification icon. Valid options are "never", "present" and "always". Display options for the notification icon. Valid options are "never", "present" and "always".
 </code> </code>
-nesmíte překládat ''"never"'', ''"present"'' a ''"always"''. To, že právě překládáte popisek GConf, poznáte tak, že jméno souboru, kde se překlad nachází, končí většinou na ''.schemas.in.h''. Příklad [[http://developer.gnome.org/projects/gtp/l10n-guide/#po-files|zde]]. To stejné platí pro GConf konstanty TRUE a FALSE.+nesmíte překládat ''"never"'', ''"present"'' a ''"always"''. To, že právě překládáte popisek GConf, poznáte tak, že jméno souboru, kde se překlad nachází, končí většinou na ''.schemas.in.h''. To stejné platí pro GConf konstanty TRUE a FALSE.
   * Často chcete opravit nějaký překlad, ale nevíte, v kterém balíku ho najít. Jednoduše spusťte na svém počítači v [[http://wiki.ubuntu.cz/systém/příkazová řádka/terminál|Terminálu]] příkaz:   * Často chcete opravit nějaký překlad, ale nevíte, v kterém balíku ho najít. Jednoduše spusťte na svém počítači v [[http://wiki.ubuntu.cz/systém/příkazová řádka/terminál|Terminálu]] příkaz:
 <code> <code>
  • Poslední úprava: 2024/03/22 19:10
  • autor: tomášmarný