lokalizace:příjem_členů

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Následující verze
Předchozí verze
lokalizace:příjem_členů [2012/07/29 19:08] – vytvořeno ubuntulokalizace:příjem_členů [2019/03/05 13:02] (aktuální) – smazán odkaz na test, další menší úpravy asciiwolf
Řádek 1: Řádek 1:
 +~~NOTOC~~
 +====== Příjem členů do překladatelského týmu ======
  
 +{{page>lokalizace/header}}
 +
 +{{:info.png}} Toto je dokument určený pro **členy překladatelského týmu**. Pokud vás zajímá, jak pomoci s překlady, čtěte [[Zapojte se|Zapojte se]].
 +
 +==== Úvod ====
 +Je třeba si uvědomit, že lidé mohou bez problému překládat, aniž by byli členem týmu. Mohou posílat návrhy, některé aplikace se překládají v upstreamu. Proto je zbytečné přijímat do týmu někoho, kdo se pouze chce zapojit. Smyslem členů týmu je profesionalizovat překlad - opravovat chyby, diskutovat nové termíny (Dash, Lenses, ...), komunikovat s upstreamem, radit nováčkům a samozřejmě také překládat. Proto by nově přijatý člen měl být nejen na dobré jazykové úrovni, ale i mít přehled ve výše jmenovaných oblastech.
 +
 +==== Postup ====
 +  * Žadatel o členství by za sebou měl mít pár set překladů, které jsme již v minulosti zkontrolovali, nebo si je nyní můžeme projít a shlédnout, abychom měli představu, jak kvalitně adept překládá. Pokud toho žadatel zatím moc nepřeložil, doporučíme mu nějaké překlady (viz seznam níže) a poté je po něm zkontrolujeme a vypíšeme mu seznam našich postřehů a oprav.
 +  * Žadatel by měl by být zapsán na obě poštovní konference a podílet se v nich.
 +  * Žadatel by měl splnit samostatný úkol (překladatelskou maturitu). K inspiraci může posloužit níže uvedený seznam.
 +  * V úkolech figuruje práce s upstreamem (buď přímo, nebo poslání změn z Rosetty), aby měl žadatel přehled, jak to funguje.
 +
 +==== Ukázkové úkoly ====
 +  * Pokud žadatel neví, co překládat, může si vybrat něco z [[Aplikace|Aplikací]], [[Lokalizace:Dokumentace|Dokumentace]] nebo [[Upstream|Upstreamu]].
 +    * V dokumentaci a popiscích balíků bude vždy spousta textů pro překlad, i když to není tak zajímavé, jako překládání samotných aplikací.
 +  * Jako závěrečný úkol si je možné vybrat například:
 +    * Některý z nahlášených bugů označených mentoringem. Většinou se jedná o větší nepřeložené balíky, které je potřeba přeložit v upstreamu nebo je do něj poté aspoň poslat. Případně takový balík najít v seznamu balíků distribuce.
 +    * Najít balík v seznamu balíků, ve kterém je velké množství změn z Rosetty oproti upstreamu (kolonka //Changed//). Tyto změny projít, vybrat ty lepší, a výsledek poslat do upstreamu.
 +    * Udělat kompletní revizi některého balíku, opravit nepřesné překlady, opravit nefungující mnemonics a opravit výrazy neshodující se s překladatelským slovníkem.