lokalizace:zapojte_se

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Následující verze
Předchozí verze
lokalizace:zapojte_se [2012/07/29 19:09] – vytvořeno ubuntulokalizace:zapojte_se [2019/03/05 13:26] (aktuální) asciiwolf
Řádek 1: Řádek 1:
 +~~NOTOC~~
 +====== Zapojte se do překladů Ubuntu ======
  
 +{{page>lokalizace/header}}
 +
 +**Jsme rádi, že jste se rozhodli zapojit do překladů Ubuntu!**
 +
 +{{:ubuntu-cz.png}} Náš tým sdružuje všechny nadšence i uživatele, kteří se rozhodli překládat aplikace obsažené v Ubuntu a nejen v něm. Každý, kdo alespoň trochu ovládá spisovnou češtinu (a angličtinu) a má v sobě ducha lidskosti (Ubuntu), je u nás vítán.
 +
 +Máte několik možností, jak se na překladech podílet:
 +
 +  - **[[#Hlášení chyb|Hlásit chyby]]** - je někde špatný překlad, překlep, nebo anglický text na příliš viditelném místě? Není nic lehčího než problém nahlásit a nechat překladatele problém opravit
 +  - **[[#Překlad aplikací se zdrojem v Rosettě|Překládat aplikace v Rosettě]]** - nemáte moc času, nebo si chcete překládání jen vyzkoušet?
 +  - **[[#Připojení se k upstreamu|Zapojit se do upstreamu]]** - víte co a jak a baví vás překládat? Z vaší práce budou profitovat všichni uživatelé na světě, nejen uživatelé Ubuntu
 +  - **[[#Zasílání návrhů|Zasílat návrhy překladů]]** - chcete pomoci s překladem dokumentace pro Ubuntu nebo uvažujete o zapojení do překladatelského týmu?
 +  - **[[#Připojení k překladatelskému týmu|Stát se členem překladatelského týmu]]** - máte zkušenosti a nevíte, kam dál? Hledáme lidi, kteří by se chtěli překladům věnovat vážněji, starat se o překlady některých aplikací, opravovat špatné překlady a překlepy a komunikovat s upstreamem
 +
 +===== Hlášení chyb =====
 +{{:IconBug.png}} //Při překladech často nastane nějaká chyba. Od malých překlepů, přes chyby vzniklé kopírováním textů, až po neporozumění anglickému originálu překladatelem a přepsaní na špatný význam. Často se objevují výrazy nekorespondující s naším [[Překladatelský slovník|překladatelským slovníkem]].//
 +
 +Pokud si takových chyb všimnete, neváhejte je nahlásit, je to jednoduché. Takové chyby mohou být jednoduše opraveny a s příští aktualizací jazykových balíků může být vše v pořádku.
 +
 +**Jak nahlásit chybu:**
 +  * Ověřte si, že máte nainstalované poslední aktualizace systému, a tudíž chyba stále není opravena.
 +  * Zaregistrujte se v systému [[https://launchpad.net/|Launchpad]].
 +  * Přejděte na [[https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-cs/|seznam chyb v českém jazyce]].
 +  * Podívejte se, jestli daná chyba již není nahlášena, nebo dokonce opravena. Pokud tomu tak není, klikněte na tlačítko //Report a bug//. To vás zavede na [[https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-cs/+filebug|nahlášení nové chyby]].
 +  * Vyplňte srozumitelný nadpis chyby, například //Překlep v aplikaci Kalkulačka//.
 +  * Na další stránce problém podrobněji popište. Samozřejmě klidně v češtině. Nezapomeňte připsat typ vaší distribuce (Ubuntu, Kubuntu, Xubuntu) a její verzi (12.04, Pangolin, ...). Klikněte na //Submit Bug Report//.
 +  * Pomocí //Add a comment/attachment// prosím ještě připojte snímek obrazovky demonstrující danou chybu. Překladatelům to velmi pomůže.
 +
 +Poznámka: Pokud je celá nebo většina aplikace v angličtině, není to //chyba// v pravém významu, spíš je to problém nedostatečného počtu českých překladatelů - jednoduše je nás málo a při práci či škole nestíháme vše. Snažíme se mít vždy přeložené základní součásti systému a pracovní plochy, konfigurační nástroje, položky nabídek - věci stále na očích, se kterými se setkávají všichni uživatelé každý den. Nepřeložené texty v těchto oblastech prosím hlaste jako chyby. Taktéž klidně hlaste aplikace, které jsou z větší části česky, avšak občas se vyskytuje nějaký text anglicky.
 +
 +
 +
 +===== Překlad aplikací se zdrojem v Rosettě =====
 +{{:launchpad.png}} //Chcete si vyzkoušet, jak probíhají překlady v Launchpadu? Máte čas pomoci jen nárazově pár dní v roce? Pak je ideální věnovat svůj čas některému projektu pocházejícímu přímo z Launchpadu.//
 +
 +Launchpad a jeho překladatelská část Rosetta neslouží pouze k překladům Ubuntu. Je tam zaregistrováno mnoho dalších projektů a aplikací. Mnohé z těchto aplikací mají "otevřené" překlady, přístupné každému. Proto nemusíte být členy žádného týmu, a přesto je můžete překládat. Mezi těmito aplikacemi je spousta opravdu známých projektů, vaše příspěvky tak mohou být opravdu významné. Vaše překlady se projeví po celém světě, nejen v Ubuntu.
 +
 +**Jak překládat aplikace se zdrojem překladů v Rosettě:**
 +  * Zaregistrujte se v systému [[https://launchpad.net/|Launchpad]].
 +  * Navštivte [[https://translations.launchpad.net/translations/+products-with-translations|seznam projektů s oficiálním zdrojem překladů v Rosettě]].
 +  * Každý z těchto projektů si překladatelskou politiku řídí sám. Proto můžete narazit na projekty, kde budete moci překlady pouze navrhovat (schválí je někdo z Týmu) - takové nastavení mají hlavně oficiální aplikace. Nebo můžou mít vlastní překladatelskou skupinu. Velké množství z nich má ovšem "otevřenou" politiku, překládat může úplně každý. Vyberte si tedy projekt dle vlastního vkusu, a hurá do překladů.
 +  * Po kliknutí na vybraný projekt a jeho překladový balík máte možnost seznam filtrovat podle všech textů, nepřeložených, změněných, a podobně.
 +  * Vyplňujte nové překlady pomocí //New translation:// a //Save & Continue//.
 +  * Nezapomeňte konzultovat [[Jak překládat]] a [[Překladatelský slovník]]. Pokud si něčím nejste jisti, nevyplňujte to. Po skončení práce nás můžete kontaktovat a pokud budeme mít čas, tak to po vás shlédneme a případně potvrdíme vaše návrhy.
 +
 +
 +===== Připojení se k upstreamu =====
 +{{:IconGlobe.png}} //Máte delší zkušenosti s překlady a baví vás to? Chtěli byste překládat projekty, jejichž překlady Ubuntu pouze přebírá, jako je Gnome nebo KDE? Potom byste měli přejít překládat do upstreamu daného projektu. Z vaší práce budou profitovat uživatelé všech distribucí, nejen Ubuntu.//
 +
 +O upstreamu a způsobů přebírání jejich překladů do Ubuntu se můžete dočíst v [[Jak překládat]] a [[FAQ|FAQ]]. V zásadě je vždy potřeba vytvářet překlady u pravého zdroje aplikace (např. v GNOME). Takto váš překlad půjde do všech distribucí, nejen do Ubuntu. V upstreamu se většinou nepoužívá webové rozhraní typu Rosetta, ale desktopové aplikace upravující stažené PO soubory. Vaše změny poté odešlete koordinátorovi e-mailem.
 +
 +**Jak se připojit k upstreamu:**
 +  * Najděte si projekt, ke kterému byste se chtěli přidat (například [[GNOME|GNOME]] nebo [[KDE|KDE]]).
 +  * Přečtěte si nějaké materiály ohledně editace PO souborů, překladových nástrojích, a další. Základy jsme pro vás sepsali na stránce [[Upstream|Upstream]]. Často jsou podobné informace vystavené na stránkách jednotlivých lokalizačních projektů. Případě napište do konference daného překladatelského týmu, jistě vás uvítají a poradí vám. Nebo můžete napsat do konference nám.
 +  * Domluvte se s koordinátorem upstreamu na aplikaci, která vás zajímá.
 +  * Stáhněte si PO soubor dané aplikace, přeložte jej, a odešlete e-mailem zpátky koordinátorovi. Ten váš překlad zařadí do zdrojových souborů programu.
 +  * Pokud budete v upstreamu déle a osvědčíte se, koordinátor vám může dát právo přímo zapisovat do souborů projektu, takže nebudete muset vždy výsledek vaší práce odesílat e-mailem.
 +
 +
 +
 +===== Zasílání návrhů =====
 +{{:IconFAQ.png}} //Chcete jednorázově nebo občasně pomoci s překladem dokumentace k Ubuntu, či aplikací specifických pro Ubuntu? Nebo si prostě jen vyzkoušet překládání? Návrhy (suggestions) jsou pro vás ideální mechanismus.//
 +
 +V překladovém systému Rosetta je možné, aby kdokoliv (i nečlen překladatelského týmu) posílal své návrhy k jednotlivým překladům. Proto pro jednorázovou výpomoc není nutné žádat o členství v týmu. Stačí si vybrat aplikaci/balík a doplnit k němu návrhy pro překlad. Poté je ovšem důležité dát vědět pravým překladatelům, aby vaše návrhy shlédli a potvrdili. Pokud překladatele neupozorníte, nemají se jak o vašich nových návrzích dozvědět. Přitom odsouhlasení překladatelů je nutné k tomu, aby se návrhy "započítaly" a začaly se v aplikacích zobrazovat.
 +
 +Překládejte prosím větší části balíků, než nám pošlete upozornění (ne jen pár vět). Pokud je balík velký, není samozřejmě nutné překládat ho celý. Ale každá věta se počítá!
 +
 +**Jak zaslat návrhy na překlad:**
 +  * Zaregistrujte se v systému [[https://launchpad.net/|Launchpad]].
 +  * Zobrazte si [[Dokumentace|dokumentaci k Ubuntu]] nebo [[Aplikace|aplikace specifické pro Ubuntu]].
 +  * Vyberte si část, kterou chcete překládat. Dokumentace je většinou rozdělena do jednotlivých šablon podle zaměření. Aplikace občas mívají šablony (např. pro samotnou aplikaci a pro nápovědu).
 +  * Po kliknutí na zvolený balík máte možnost seznam filtrovat podle všech textů, nepřeložených, změněných, a podobně.
 +  * Vyplňujte své návrhy pomocí //New suggestion:// a //Save & Continue//.
 +  * Až dokončíte nějakou větší část (například napíšete návrhy ke všem chybějícím překladům v daném balíku, nebo se rozhodnete, že v daném balíku už další návrhy dodávat nebudete), je nezbytné návrhy oznámit pravým překladatelům.
 +  * Přejděte na stránku [[https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-cs/+filebug|nahlášení nové chyby]].
 +  * Do předmětu napište například //Nové návrhy na překlad v balíku xyz//.
 +  * Do textu napište podrobnější informace, například, že jste doplnili návrhy ke všem chybějícím překladům v daném balíku a žádáte o kontrolu a potvrzení překladu. Klidně uveďte internetový odkaz na překlad daného balíku, ať se tam překladatelé mohou dostat jedním kliknutím.
 +  * Odešlete hlášení pomocí //Submit Bug Report//. Některý z překladatelů se na to brzy podívá.
 +
 +Poznámka: Při překladu dokumentace se často text odkazuje na názvy různých tlačítek a položek. Je vhodné si spustit danou distribuci či palikaci (například virtualizovaně) a dívat se přímo do ní, ať máte názvy tlačítek shodné s reálnými překlady aplikace. Pokud nějaká aplikace zatím přeložena není, pokuste se překlad odhadnout.
 +
 +Poznámka: Pokud si ve svém Launchpad profilu nastavíte zobrazování svého emailu i ostatním uživatelům, budeme vás moci kontaktovat, a třeba vám nabídnout vstoupení do překladatelského týmu.
 +
 +Poznámka: Pokud budete mít nějaké dotazy, nebojte se zeptat. Kontaktujte nás, viz [[:Lokalizace#kontakty|kontakty]].
 +
 +
 +===== Připojení k překladatelskému týmu =====
 +{{:editor.png}} //Myslíte to s překlady opravdu vážně? Chtěli byste se opravdu zapojit a dovést český překlad Ubuntu k dokonalosti? Vyzkoušeli jste si posílání návrhů a chtěli byste posílat rovnou plnohodnotné překlady, aniž by je musel někdo kontrolovat? Chcete opravovat nahlášené chyby a komunikovat s upstreamem? Budeme nadšeni, pokud se k nám budete chtít přidat.//
 +
 +Pro připojení k týmu překladatelů je nutné znát všechny informace dostupné na těchto stránkách. Abyste věděli, co je to upstream, a kde najdete překladatelský slovník. Informací tu není příliš moc, za hodinku nemáte co dělat. Před přijetím do týmu očekáváme, že jste v Rosettě již delší dobu pracovali (ať již zasíláním návrhů nebo překladem aplikací pocházejících z Launchpadu). Tudíž, že úroveň vašich překladů známe, nebo se na ni alespoň budeme moci podívat. Poté vás také požádáme o vyplnění malého dotazníku, kde se zeptáme na pochopení základních pojmů. Nejedná se o nic těžkého, avšak prozradí nám, zda se v oblasti alespoň trochu orientujete. Na konec vám přidělíme úkol, který budete muset zvládnout. Snažíme se tímto způsobem získat lidi, kteří mají opravdovější a dlouhodobější zájem o vylepšování překladů, budou aktivní (občas opraví nějaký nahlášený překlep nebo se vyjádří k překladu nového termínu v diskuzi), a zareagují třeba zvýšenou aktivitou při blížícím se důležitém termínu (např. vydání nové verze distribuce). Nejsou zde limity, jak moc a jak často musíte pracovat, to samozřejmě ne. Od překladatelů také očekáváme kooperaci a schopnost domluvit se, nikoliv práci na vlastní pěst a nezájem o ostatní názory.
 +
 +**Jak se připojit k překladatelskému týmu:**
 +  * Zaregistrujte se v systému [[https://launchpad.net/|Launchpad]].
 +  * Nastavte si ve svém Launchpad účtu viditelnost své emailové adresy i pro ostatní uživatele. Toto je důležité, bez viditelné emailové adresy vás nebudeme moci kontaktovat a tudíž ani přijmout do týmu.
 +  * Přihlaste se do našich poštovních konferencí (viz [[:Lokalizace#Kontakty|kontakty]]).
 +  * Vyzkoušejte si alespoň na pár týdnů překlady [[#Překlad aplikací se zdrojem v Rosettě|aplikací z Rosetty]] nebo pomocí [[#zasílání návrhů|zasílání návrhů]]. Pokud budete zasílat a oznamovat návrhy, budeme vás znát, a přibližně vědět, jak si na to jazykově stojíte.
 +  * Kontaktujte některého z [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-cs/+members|adminů překladatelského týmu]] a požádejte o členství.
 +  * Prohlédneme si vaše překlady z minulosti, případně vám dáme nějaký další balík na ukázkový překlad.
 +  * Těsně před přijetím vám dáme zpracovat nějaký úkol.
 +  * Vítejte v týmu.