lokalizace:jak_překládat

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Obě strany předchozí revize Předchozí verze
Následující verze
Předchozí verze
Poslední revizeObě strany příští revize
lokalizace:jak_překládat [2019/03/05 12:49] – oprava/smazání dalších nefunkčních odkazů asciiwolflokalizace:jak_překládat [2023/05/21 14:43] – aktualizace odkazů mstanke
Řádek 18: Řádek 18:
  
 {{:link.png}} [[Aplikace|Seznam aplikací s překladem přímo v Rosettě]] {{:link.png}} [[Aplikace|Seznam aplikací s překladem přímo v Rosettě]]
 +
 +{{:link.png}} [[Ubuntu|Seznam aplikací a nástrojů specifických pro Ubuntu]]
  
 {{:link.png}} [[Dokumentace|Dokumentace k přeložení]] {{:link.png}} [[Dokumentace|Dokumentace k přeložení]]
Řádek 23: Řádek 25:
 {{:link.png}} [[https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority|Doporučené překlady anglickým překladatelským týmem]] {{:link.png}} [[https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority|Doporučené překlady anglickým překladatelským týmem]]
  
-{{:link.png}} [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/cs/+index|Balíky v Ubuntu dostupné pro mírné úpravy překladu]] - u těchto balíků se Rosetta pro překlad **nepoužívá!**+{{:link.png}} [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/jammy/+lang/cs/+index|Balíky v Ubuntu dostupné pro mírné úpravy překladu]] - u těchto balíků se Rosetta pro překlad **nepoužívá!**
  
 {{:link.png}} [[https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-cs/|Seznam chyb v českém překladu]] {{:link.png}} [[https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-cs/|Seznam chyb v českém překladu]]
Řádek 62: Řádek 64:
 </code> </code>
 nesmíte překládat ''"never"'', ''"present"'' a ''"always"''. To, že právě překládáte popisek GConf, poznáte tak, že jméno souboru, kde se překlad nachází, končí většinou na ''.schemas.in.h''. To stejné platí pro GConf konstanty TRUE a FALSE. nesmíte překládat ''"never"'', ''"present"'' a ''"always"''. To, že právě překládáte popisek GConf, poznáte tak, že jméno souboru, kde se překlad nachází, končí většinou na ''.schemas.in.h''. To stejné platí pro GConf konstanty TRUE a FALSE.
-  * Často chcete opravit nějaký překlad, ale nevíte, v kterém balíku ho najít. Jednoduše spusťte na svém počítači v [[http://wiki.ubuntu.cz/systém/íkazová řádka/terminál|Terminálu]] příkaz:+  * Často chcete opravit nějaký překlad, ale nevíte, v kterém balíku ho najít. Jednoduše spusťte na svém počítači v [[systém:íkazová_řádka:terminál|terminálu]] příkaz:
 <code> <code>
 grep -iR "hledaná fráze" /usr/share/locale-langpack/cs grep -iR "hledaná fráze" /usr/share/locale-langpack/cs
Řádek 69: Řádek 71:
 Pozn: Je možné hledat i anglické fráze, v ''/usr/share/locale-langpack/''. Pozn: Je možné hledat i anglické fráze, v ''/usr/share/locale-langpack/''.
 Pozn: Konkrétní ''.mo'' soubor lze lehce zobrazit. Pokud máte nainstalovaný balík ''gettext'' a ''mc'', můžete použít konzolový prohlížeč ''mcview''. Pozn: Konkrétní ''.mo'' soubor lze lehce zobrazit. Pokud máte nainstalovaný balík ''gettext'' a ''mc'', můžete použít konzolový prohlížeč ''mcview''.
-  * Pokud chcete vždy vidět aktuální stav překladů ve svém systému (a nečekat měsíce na aktualizaci), stačí si [[http://wiki.ubuntu.cz/instalace_programů/přidávání_zdrojů|přidat zdroj]] typu:+  * Pokud chcete vždy vidět aktuální stav překladů ve svém systému (a nečekat měsíce na aktualizaci), stačí si [[instalace_programů:přidávání_zdrojů|přidat zdroj]] typu:
 <code> <code>
 # denní jazykové balíky pro Ubuntu 16.04 LTS Xenial Xerus # denní jazykové balíky pro Ubuntu 16.04 LTS Xenial Xerus
  • Poslední úprava: 2024/03/22 19:10
  • autor: tomášmarný